Qui était Etienne Dolet ?

Timbre Etienne DoletVous connaissez sans doute la rue Etienne Dolet, au pied de l’église Notre-Dame de la Croix, du côté de Ménilmontant. Mais savez-vous qui était Etienne Dolet ?

Etienne Dolet (1509 – 1546) est un écrivain, poète, imprimeur, humaniste et philologue français de la Renaissance, qui sera étranglé puis brûlé avec ses livres sur un bûcher dressé Place Maubert. Il est considéré à ce titre et en raison de la nature de ses écrits comme un symbole de la libre pensée.

Ce qu’on connait moins, c’est son oeuvre de philologue. Il a rédigé un Manière de bien traduire d’une langue en l’autre (disponible sur le site Gallica) qui constitue le seul programme formel sur la traduction de la Renaissance en France. C’est lui  qui, en 1540, forge les mots « traducteur » et « traduction » en français.

Voici quelques règles qu’il énonça au XVIe s pour bien traduire et qui nous rendent ce personnage furieusement actuel à l’ère des grandes mobilités.

La maniere de bien traduire d’une langue en autre, requiert principallement cinq choses.

En premier lieu, il fault que le traducteur entende parfaictement le sens et matiere de l’autheur qu’il traduict ; car par ceste intellignece il ne sera jamais obscur en sa traduction : et si l’autheur lequel il traduict est aucunement scabreux, il le pourra rendre facile et du tout intelligible. […]

La seconde chose qui est requise en traduction, c’est que le traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l’autheur qu’il traduict : et soit pareillement excellent en la langue en laquelle il se mect à traduire. Par ainsi il ne violera, et n’amoindrira la majesté de l’une et l’autre langue.  […]

Le tiers poinct est qu’en traduisant il ne se fault pas asservir jusques à la que l’on rende mot pour mot. Et si aucun le faict, cela luy procede de pauvreté et deffault d’esprit. Car, s’il a les qualitez dessusdictes (les quelles il est besoing estre en un bon traducteur), sans avoir esgard à l’ordre des mots, il s’arrestera aux sentences, et faira en sorte que l’intention de l’autheur sera epxrimée, gardant curieusement la proprieté de l’une et l’autre langue. […]

La quatriesme reigle que je veulx bailler en cest endroict, est plus a observer en langues non reduictes en art, qu’en autres. J’appelle langues non reduictes encores en art certain et repceu : comme est la Francoyse, l’italienne, l’Hespaignole, celle d’Allemaigne, d’Angleterre, et autres vulgaires. S’il advient doncques que tu traduises quelque livre Latin en icelles, mesmement en la Francoyse, il te fault garder d’usurper mots trop approchans du Latin, et peu usitez par le passé : mais contente toy du commun, sans innover aucunes dictions follement, et par curiosité reprehensible. […]

Venons maintenant à la cinquiesme reigle que doibt observer un bon traducteur. La quelle est de si grand’vertu, que sans elle toute composition est lourde et mal plaisante. Mais qu’est ce qu’elle contient ? rien autre chose que l’observation des nombres oratoires : c’est asscavoir une liaison et assemblement des dictions avec telle doulceur, que non seulement l’ame s’en contente, mais aussi les oreilles en sont toutes ravies, et ne se faschent jamais d’une telle harmonie de langage.

3 réflexions sur “Qui était Etienne Dolet ?

  1. Bonjour, Merci d’avoir rappelé les cinq règles qu’Etienne Dolet écrivit en 1540 dans « La Manière de bien traduire d’une langue en l’autre ». Je fais partie de l’Association des Amis d’Etienne Dolet dont le président-fondateur est Marcel Picquier. Si vous souhaitez en savoir plus sur Etienne Dolet, Marcel Picquier a écrit en 2009 un livre sur Etienne Dolet. Nous l’avons réédité dernièrement et est disponible auprès de l’Association. à bientôt jcDolet

  2. Bonjour, vous avez rappelé qu’Etienne Dolet est mort étranglé puis brûlé au milieu de ses livres, vous trouverez ci-dessous un dixain écrit par Etienne Dolet, certainement en prison où il demande de l’aide :

    Ta plume est telle et pour telle tenue
    Qu’il n’en est poinct de telle en eloquence,
    Soit en discours, d’une grace obtenue
    Ou autre cas d’aussi grande importance.
    Si donc ta plume est de telle excellence,
    Je ne te dois requerir autrement
    De bien dresser mon cas correctement,
    Car en cela tu es plus que perfaict,
    Mais je te prie affectueusement
    Que le plutost que pourras il soit faict.

    Estienne Dolet

Laisser un commentaire